Крайне необычные идиомы

Две странные идиомы в английском. Откуда они появились? Absolutely unusual idioms in English. Where did they come from?

В небольшом видеоролике (см. ниже) показано, как порой интересно можно сочетать две идиомы для выражения своей мысли.

I would rather hit the sack, otherwise I’ll kick the bucket!

В дословном переводе это что-то вроде “Я бы лучше ударил мешок (сейчас), иначе точно пну ведро!” Какой тут смысл? Ничего не понятно. А все дело в том, что и “hit the sack”, и “kick the bucket”- это так называемые идиоматические выражения, которые имеют древнее происхождение и используются в переносном смысле. Что же это значит? Давайте посмотрим.

Идиома “hit the sack” означает “ложиться спать”. Её происхождение связано с историей спальных мест. Вот как это произошло:

  • Старые матрасы:
    • В прошлом, особенно в бедных условиях, мешки часто набивали соломой или другими мягкими материалами, таким образом, матрас был именно мешком.
    • Когда люди ложились спать, они буквально “ударялись” о мешок, наполненный соломой.
  • Военное происхождение:
    • Во время Второй мировой войны американские солдаты называли свои спальные мешки “sacks”.
    • Таким образом, “hit the sack” означало “лечь в спальный мешок”, то есть отправиться спать.

Со временем эта фраза перешла в разговорную речь и стала общеупотребительной идиомой, обозначающей отход ко сну. Таким образом, идиома “hit the sack” связана с историческими особенностями спальных мест и с солдатским сленгом.

Происхождение фразы “kick the bucket” менее ясное и более мрачное, а означает она “умереть”. Каковы ее возможные корни?

1. Связь с повешением:

  • Связь с повешением
    • Одна из версий связывает идиому с практикой повешения.
    • В прошлом, когда человека вешали, он стоял на ведре (bucket). Когда “пинали ведро” из-под ног, человек умирал
  • Связь с шахтерским сленгом:
    • В шахтерском сленге “bucket” могло в прошлом означать “подъемник” или “лифт”.
    • “Kick the bucket” могло означать “спуститься в шахту”. Поскольку работа шахтеров, особенно в прошлом, была очень опасной, то фраза могла означать буквально “подписать себе приговор”.
    • Даже если смотреть более позитивно, то спуск в шахту означал уход под землю, то есть в то место, которое в древние времена символизировало загробный мир. Так что и здесь была аналогия со смертью.

Есть и множество других версий – религиозные, лингвистические, и так далее. Так что точно определить происхождение этой идиомы не представляется возможным.

А что же с этой фразой в целом? Давайте еще раз на нее посмотрим:

Итак, она означает, что человек безумно устал. И он чувствует, что, если сейчас же не отправиться спать, то это для него будет равносильно смерти.

Вывод – отдыхайте, друзья. Нельзя постоянно учить английский. Делайте иногда паузы.

Успехов вам!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика