Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
– Robert Frost, 1923
Очень трудно было бы перевести это стихотворение на русский, поскольку в каждой фразе скрыты сразу несколько оттенков смыслов. Вот перевод поэта Кружкова (1986 года):
Новорожденный лист
Не зелен – золотист
И первыми листами,
Как райскими цветами,
Природа тешит нас;
Но только лишь на час.
Ведь, как зари улыбка,
Всё золотое зыбко.
Переведено красиво. Но многое потеряно. Во фразе Nature’s first green is gold каждый уже может увидеть переплетение смыслов. Начинается ли всё осенью? Прежде, чем расцвести весной, деревьям необходимо уснуть, уйти в небытие на долгие месяцы. Или же здесь имеется ввиду, что и когда распускаются листья из почек у многих растений отток не столько зеленый, сколько ярко-желтый? Или же то, что сначала было зеленым, становится осенью золотым? Возможно, автор подразумевал всё сразу…
Фраза Her hardest hue to hold тоже глубока. То ли такой оттенок (зелено-желто-золотой) трудно удержать, то ли яркий оттенок запечатлевает глаз, то ли просто автор говорит, что все изменчиво?
И в каждой следующей строчке можно найти новые дополнения этой удивительной картины жизни…